Caius
Plinius Secundus Természettudományának első
könyve az enciklopédia ajánlását
és célkitűzését (praefatio), illetve a
teljes pliniusi enciklopédia tartalomjegyzékét
és forrásjegyzékét tartalmazza.
Plinius
enciklopédiájának első könyve teles terjedelmében ez alkalommal jelenik
meg először magyar fordításban.
A
fordítás, a kísérő jegyzetek és
tanulmány elkészítésével az volt a
célom,
hogy minél részletesebb segítséget
nyújtsak a pliniusi enciklopédia
megértéséhez.
Az
antik nevek helyesírását illetőleg azt a logikát igyekeztem alkalmazni,
hogy a fordításban megtartottam a Plinius által használt (többnyire latinos)
formát, és a lábjegyzetben megadtam a görög, illetve földrajzi nevek esetében
a modern alakot. A jegyzetekben és a tanulmányban a görög nevek esetében
megtartottam a görögös alakot. Ez alól csak az általánosan elterjedt és
használt modern szakterminusok esetében tettem kivételt, mint például apszis,
kozmosz, antropológia, farmakológia (ezek esetében zavaró lett volna az
antik alak alkalmazása). Az ógörög neveket és fogalmakat magyar átírásban,
a szaktudományos átírási formának megfelelően idézem.
Az
ókori terminológia
továbbélésének
érzékeltetésére – amennyiben
beazonosítható
volt – megadtam a növény- és állatnevek
ma használatos rendszertani nevét
(zoo. illettve bot. rövidítéssel), ezeket a
rendszertani neveket az ókori
latin és görög nevektől (ezek lat. vagy gr.
rövidítéssel) a dőlt betűs
szedés is megkülönbözteti, a jegyzetekben
és a tárgymutatóban egyaránt.
Ha nem volt beazonosítható a növény vagy
állat megnevezése, akkor a főszövegben
meghagytam a Plinius által használt ókori
elnevezést. Az anatómiai kifejezéseket
az anat. rövidítéssel jelöltem.
A
tárgymutatóban az összes
írásmód megtalálható, a
könnyebb kereshetőség
kedvéért, de a modern rendszertani nevek itt is dőlttel
szerepelnek, hogy
egyszerűen meg lehessen különböztetni az ókori
és modern elnevezéseket.
A
pliniusi enciklopédia első könyvének különlegessége, hogy könyvenként felsorolja
a felhasznált latin és görög szerzőket. A szerzők betűrendes listája és
rövid ismertetése a kötet végén, a névlexikonban kapott helyet.
Remélem,
hogy sikerült olyan átfogó elemzést,
feldolgozást és jegyzetapparátust
mellékelnem a fordítás mellé, amely
segíti az olvasót Plinius
Természettudományának
tartalma és célkitűzése lehető legteljesebb
megértésében.
Szeretnék
köszönetet mondani mindazoknak, akik támogatták a munkámat, és segítséget
nyújtottak kutatásaim során:
Thomas
Köves-Zulauf professzor úrnak hálásan
köszönöm a bevezető tanulmánnyal
és a praefatio fordításával kapcsolatos
kritikáját, észrevételeit. Szeretném
megköszönni Borzsák István professzor
úrnak szakmai állásfoglalását
és
bátorítását kutatásaimmal
kapcsolatban.
Köszönettel
tartozom a PTE Földrajzi Intézete Kelet-Mediterrán
és Balkán Tanulmányok
Központjának és a PTE Földtudományok
Doktori Iskolájának kutatásaim
támogatásáért,
és az oktatási lehetőségért, amelynek
keretében a pliniusi enciklopédia
földrajzi vonatkozásait taníthatom.
Végül,
de nem utolsó sorban köszönettel tartozom
férjemnek, akinek kiadói munkája
nélkül nem valósult volna meg a Bibliotheca Pliniana
sorozat, és aki áldozatkészségével,
támogatásával és türelmével
nagy mértékben hozzájárult e kötet
megvalósulásához
is.
Gábli
Cecília
|