BEVEZETÉS
Az
égbolton megfigyelhető égitestek és más
természeti jelenségek minden korban
ámulatba és gondolkodóba ejtették az
emberiséget. Ma már a tudomány és
technika fejlődése következtében pontosabb
képünk van a világegyetemről,
a különféle naprendszerekről, azok
keletkezéséről, szerkezetéről, mint
néhány száz vagy ezer évvel korábban
élt elődeinknek. Ismereteink bővülésével
azonban kevesebb titkot rejt az égbolt, ma már
térképek segítségével
tájékozódunk,
nem a csillagos égbolt alapján, és az idő
múlását is modern eszközökkel
mérjük. Nincs szükségünk mindennapjaink
során az ég jeleire, és éjszaka
sem vagyunk híján a nappali világosságnak.
Jelentését, jelentőségét veszítette
számunkra az égbolt és annak
tüneményei, megismerésével
deszakralizálódott
a világegyetem.
Caius
Plinius Secundus Természettudományának
második könyve a csillagos égbolttal
kapcsolatos ókori tudásanyag gyűjteménye. Fontos
adatokat szolgáltat az
ókori csillagászat, meteorológia, földrajz
eredményeire és állapotára
vonatkozóan.
Plinius
kozmológiájának teljes szövege első ízben jelenik meg magyar fordításban.
A
fordítás, a kísérő jegyzetek és
tanulmány elkészítésével az volt a
célom,
hogy minél részletesebb segítséget
nyújtsak a pliniusi kozmológia
megértéséhez.
A szöveg a csillagászati nézeteken és
terminusokon túl sok értékes
történeti,
kultúrtörténeti és
vallástörténeti adatot tartalmaz, ezért
próbáltam a
tanulmányt és a jegyzeteket is ennek megfelelően minden
tudományterületet
érintve összeállítani. Mivel az
ókorban a filozófia, a vallás és a
természettudomány
valamennyi ága szorosan összefonódott
világnézeti-tudományos tudáskomplexumot
alkotott, fontosnak tartottam ezeket az
összefonódásokat többféle
megközelítésben
és többféle nézőpontból
ábrázolni.
A
fordítás
kezdetén a csillagászati terminusok minél
pontosabb fordítása és a terminológiai
rendszer elemzése céljából
adatbázist készítettem, ennek
segítségével igyekeztem
az ókori csillagászati elvek és módszerek
minél alaposabb és precízebb
fordítását elkészíteni.
Az
antik nevek helyesírását illetőleg azt a
logikát igyekeztem alkalmazni,
hogy a fordításban megtartottam a Plinius által
használt (többnyire latinos)
formát, és a lábjegyzetben megadtam a
görög, és földrajzi nevek esetében
a modern alakot. A jegyzetekben és a tanulmányban a
görög nevek esetében
megtartottam a görögös alakot. Ez alól csak az
általánosan elterjedt és
használt modern szakterminusok esetében tettem
kivételt, mint például oppozíció,
konjunkció, apszis, kozmosz (ezek esetében zavaró
lett volna az antik alak
alkalmazása). Az égitestek neveit a latinos alakban
használtam, hiszen
ezek a nevek az ókorban egy-egy Istenséget is
jelöltek. A tárgymutatóban
az összes írásmód megtalálható,
a könnyebb kereshetőség kedvéért.
A
caputok számozásánál és
idézésénél azt a módszert
alkalmaztam, hogy a fordításban
a "kis caputokat" szögletes zárójellel
különböztettem meg a "nagy caputok"-tól,
és a caputokra való hivatkozásnál is ezt,
vagyis a zárójeles alakot használtam
minden esetben.
Remélem,
hogy sikerült olyan átfogó elemzést,
feldolgozást és jegyzetapparátust
mellékelnem a fordítás mellé, amely
segíti az olvasót Plinius
Természettudományának
kozmológiával foglalkozó könyve lehető
legteljesebb megértésében.
Köszönettel
tartozom férjemnek, aki nagy mértékben
hozzájárult ahhoz, hogy e mű létrejöhessen,
olyan szeretetteljes, és egyben szellemileg
inspiráló légkört teremtve,
amelyben nyugodtan és boldogan foglalkozhattam
kutatásaimmal.
Gábli
Cecília
|